De la VHS au streaming: comment les émissions du Ramadan sont devenues incontournables pour la diaspora | Ramadan
Pour Sara Mansour, il ne peut y avoir de Ramadan sans la télévision qui l’accompagne.
La nourriture, la prière et les règles religieuses peuvent dominer les discussions pendant le mois où les musulmans jeûnent du lever au coucher du soleil, mais pour les Australiens et les autres membres de la diaspora, cela apporte également une multitude de nouvelles émissions de télévision du Moyen-Orient, beaucoup appelant le mois le «Oscar saison »pour la région.
Présenté comme le dessert parfait, les spectacles, connus sous le nom de musalsalat, sont destinés à être regardés en famille après la rupture du jeûne (iftaar), remplissant un temps habituellement réservé aux bonbons et au café.
«Nous mangions et vous deveniez presque comateux à cause de toute la nourriture que vous avez mangée, puis vous vous asseyez pour regarder la télévision», explique Mansour, cofondateur et directeur du Bankstown Poetry Slam dans le sud-ouest de Sydney. «Vous ne pouvez pas vraiment faire grand-chose d’autre à ce moment-là.
«Nous les regardions tous les jours, après avoir lavé et prié, nous nous asseyions pour regarder quelque chose de bien.»
Les émissions vont des feuilletons aux grandes épopées historiques, et ont gagné en popularité car la technologie des satellites a permis à plus de foyers du monde entier de les regarder. Généralement, les séries se déroulent tout au long du mois sacré, avec un épisode publié une fois par jour, culminant en finales juste avant la fin du mois avec la célébration de l’Aïd.
Cette année, les musulmans australiens pourront accéder aux chaînes d’Égypte, de Jordanie, de Syrie, du Liban, des Émirats arabes unis et d’Arabie saoudite, entre autres.
Des émissions telles que le feuilleton historique syrien Bab Al-Hara (La porte du quartier), qui a attiré plus de 50 millions de téléspectateurs pour sa finale de la saison deux, raconte des drames familiaux dans un quartier de Damas, de manière généralement exagérée:
D’autres sont plus sérieux et traitent de questions politiques ou sociales, comme le thriller d’espionnage Ra’fat El-Haggan, qui retrace la vie d’un espion égyptien envoyé pour infiltrer Israël avant la guerre d’octobre 1973.
Hakawatis, ou conteurs, étaient des éléments essentiels de la vie sociale arabe avant le début de la télévision ou du cinéma, racontant des fables et des légendes au public fasciné dans les cafés ou même dans les maisons ou les parcs.
À la fin des années 1970, un remplacement évident était apparu dans la télévision, mais ce n’est que dans les années 90 que l’industrie, basée principalement en Égypte, a commencé à exploiter le Ramadan comme un mois pour la télévision de prestige.
À cette époque, de nombreuses communautés arabes d’Australie devaient attendre de voir les émissions en VHS sortir l’année suivant leur sortie dans leur pays d’origine. Des vidéothèques sont apparues dans l’ouest de Sydney et les habitants ont afflué vers eux pour leur dose de Ramadan.
Widyan Fares, candidate au doctorat à l’Université de Sydney, affirme que les voyages au magasin de vidéos font partie de ses plus beaux souvenirs du Ramadan.
«Je me souviens que j’avais l’habitude d’aller avec ma mère à Fairfield dans les différents magasins de vidéos, où vous pouvez aller acheter toutes les différentes séries dramatiques, et ce n’était pas seulement du contenu arabe, vous aviez beaucoup de contenu Bollywood là-bas et beaucoup des drames turcs, tous doublés en arabe.
«C’était comme un blockbuster pour les Arabes.»
En 2001, un feuilleton égyptien appelé Aaylat Al Hajj Metwalli (La famille d’Al Hajj Metwalli) a été diffusé pendant le Ramadan et a explosé en popularité à travers le Moyen-Orient, ouvrant la boîte de Pandore aux sociétés de production arabes.
Finalement, les chaînes elles-mêmes ont atteint les différentes communautés arabes d’Australie par satellite. Au début, c’était ART (Radio et Télévision Arabe), une chaîne basée à Djeddah, en Arabie Saoudite, mais elle a finalement été rejointe par une avalanche de chaînes de tous les pays de la région.
Maintenant, les entreprises de streaming ont commencé à revendiquer la saison.
Le critique des médias basé au Texas, Hazem Fahmy, a déclaré que leur décision était destinée aux communautés de la diaspora.
«De nombreux distributeurs se rendent compte que le marché de la diaspora ne fait que croître de plus en plus pour suivre le rythme musalsalat, et de plus en plus de locuteurs non natifs s’investissent pour les suivre.
«Vous voyez une poussée vraiment significative des services de streaming qui sont accessibles dans le monde entier, et également sous-titrés. Il y a tellement plus d’investissements là-bas. »
Fahmy dit que les sociétés de production ont augmenté leur production en réponse à la demande.
«En grandissant, il n’y avait qu’une poignée de spectacles, et c’étaient les grands spectacles de cette année. Mais vous avancez rapidement jusqu’au début des années 2010, et vous commencez à voir les chiffres augmenter régulièrement, passant d’une poignée à une douzaine à 30, 40, 50 en un mois. »
«C’est un véritable combat d’essayer et même de simplement sonder toutes les émissions qui vous intéressent.»
Fares dit que le streaming a changé la façon dont ses parents vivent le Ramadan.
«Non seulement le contenu que nous consommons est très différent, mais la façon dont nous le consommons est également différente. C’est une question de commodité.
«Mon père a un iPad et sait comment l’utiliser mieux que moi. Il travaille de longues heures, il sait qu’il peut revenir et s’il n’aime pas ce qui est à la télé, il prend juste son iPad.
« Il peut vérifier les camions une minute, puis passer à un drame en une seconde. »
‘Garder les traditions vivantes’
Pour de nombreux membres des communautés arabophones, en particulier les jeunes générations qui ont grandi en Australie, musalsalat représentent une opportunité de mieux comprendre leurs parents et leurs communautés, en proposant un contenu qui n’apparaîtrait jamais à la télévision australienne.
Fares dit que les émissions et les chaînes sur lesquelles elles ont été diffusées étaient essentielles à l’expérience du Ramadan de ses parents.
«Mes parents ne sont pas très anglophones, ils peuvent certainement s’en sortir, mais ils ne vont pas rester assis là et regarder du contenu en anglais – ils vont vouloir regarder quelque chose dans leur langue maternelle.
«Et il n’y a aucun moyen de reproduire les références culturelles ou les attentes religieuses dans le contenu de la télévision australienne. Vous ne pouvez tout simplement pas, cela ne fonctionnerait pas.
Des vagues de migrants de première et deuxième générations ont grandi en regardant.
Fares dit que beaucoup de sa génération recherchent plus que du divertissement dans les émissions.
«Appartenant à une diaspora, vous avez toujours envie de connaître des choses qui proviennent de la partie particulière du pays auquel vous appartenez.
«Lorsque vous consommez ce contenu, vous réfléchissez toujours à votre propre vie et à votre situation.
«Les gens l’utilisent comme un moyen de comprendre leurs propres expériences, d’une certaine manière.»
C’est une connexion forgée dans le profil transversal des influences culturelles qui souligne la vie de la diaspora, devenant un moyen de se connecter avec les traditions et la culture des générations plus âgées.
Mansour dit que lorsque ses parents sont arrivés en Australie à la fin des années 1980 en provenance du Liban, il y avait peu de fanfare à laquelle ils étaient habitués au Ramadan.
«Quand ils sont arrivés ici pour la première fois, ils avaient du mal à ressentir cette connexion, ce sentiment de fête. C’est pourquoi les spectacles avaient l’impression de maintenir les traditions vivantes.
«Les émissions rendent hommage aux« jours meilleurs »au Moyen-Orient, pour les jours les plus simples, et c’est quelque chose qui les attire en tant que personnes qui ont immigré, ont lutté et ont essayé de s’accrocher si désespérément à leur identité.
Mansour dit que les émissions ont également aidé ses parents à parler de leur enfance et de leur vie dans leur pays d’origine.
«Ils commençaient à parler de leur enfance, de ce qu’ils avaient vu et de ce qu’ils avaient grandi, des similitudes et des différences. [with the show]. »
Les émissions donnent un aperçu des valeurs et des perspectives de la région, un aperçu difficile à trouver en Australie pour ceux qui luttent avec leur identité.
Ils peuvent donner vie à ce qui serait autrement abstrait, ainsi qu’une opportunité de communication intergénérationnelle, en prenant les traditions familiales du Ramadan et en les remixant.
«C’est souvent le moyen le plus simple et le plus simple de maintenir un sens commun du Ramadan, en particulier à l’ère d’Internet», dit Fahmy.
«Parce que si vous n’avez pas de communauté autour de vous, le Ramadan peut simplement vous sembler vide.»