La vraie concurrence

La vraie concurrence

Dans la sourate Al-Mutaffifin, Allah Tout-Puissant établit une comparaison entre deux groupes de personnes et nous donne la possibilité de choisir par nous-mêmes : dans quel groupe aimerions-nous nous intégrer ?

Le premier groupe comprend les amis de Sijjin dont la situation dans cette vie mondaine est décrite dans le noble Coran ainsi que ce qui les attend le Jour du Jugement, comme suit :

[Not at all! Surely the Book of the constantly impious is indeed in Sijjîn. And what makes you realize what Sijjîn is? (It is) a Book imprinted. Woe upon that Day to the beliers, who cry lies to the Day of Doom, and in no way does anyone cry lies to it except every constantly vicious transgressor. When Our ayat (Verses, signs) are recited to him, he says, “Myths of the earliest (people)!” Not at all! No indeed, (but) whatever they were earning has overlaid on their hearts. Not at all! Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord; Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire. Thereafter it will be said (to them), “This is what you cried lies to.”] (Al-Moutaffifin 83:7-17)

Ainsi, le noble Coran les réprimande et affirme qu’un enregistrement de leurs actions est conservé dans un endroit spécifié, bien que cet endroit nous soit inconnu. De plus, en récompense de leur transgression, ils sont menacés de malheur et de ruine le jour où leur dossier sera revu.

Les transgresseurs, comme le terme arabe fujjar l’indique ici, sont ceux qui se livrent excessivement au péché. Dans leur livre, tous les actes qu’ils ont accomplis tout au long de leur vie sont enregistrés. Nous n’avons aucune connaissance de la nature de ce livre et nous ne sommes pas tenus de le faire. Toute l’affaire appartient au domaine dont nous ne savons rien sauf ce qui est révélé par Allah Tout-Puissant dans le Coran ou par Son Messager (paix et bénédictions sur lui).

A travers le verset huit de cette sourate [And what makes you realize what Sijjîn is?] le destinataire est amené à sentir que la question est trop importante pour être pleinement saisie par un être humain.

[…whatever they were earning has overlaid on their hearts.] En effet, le cœur de ceux qui s’adonnent au péché devient terne, comme s’il était voilé par un épais rideau les gardant dans l’obscurité totale, incapables de voir la lumière. De cette façon, ils commencent à perdre progressivement leur sensibilité et deviennent ainsi sans vie. Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) aurait dit : « Quand un homme commet un péché, cela jette une tache noire sur son cœur. S’il se repent, son cœur est poli ; mais s’il persiste dans sa pratique, les taches augmentent. (At-Tirmidhi)

Expliquant ce verset, l’Imam Al-Hasan Al-Basri a dit: « C’est un cas d’un péché sur un autre jusqu’à ce que le cœur soit aveuglé et meure. »

L’inévitable bilan

Jusqu’à présent, nous avons appris la situation des transgresseurs incrédules, ainsi que leurs motifs de transgression et de rejet de la vérité. Ensuite, nous avons été informés de ce qui leur arrivera en ce jour puissant, un destin qui convient à leurs mauvaises actions et à leur déni de la vérité. Il est relaté dans le Coran comme suit :

[Surely upon that Day they will indeed be curtained from their Lord; Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire. Thereafter it will be said (to them), “This is what you cried lies to.”] (Al-Motaffifin 83:15-17)

Étant donné l’épais voile qui recouvre leur cœur, ces personnes sont incapables de ressentir la présence d’Allah Tout-Puissant ou d’observer Ses limites. Par conséquent, il est tout à fait approprié qu’ils ne soient pas autorisés à voir Son visage glorieux. Ainsi, ils seront légitimement privés de ce grand bonheur, qui n’est accordé qu’à ceux dont les cœurs et les âmes sont si purs et transparents qu’ils méritent d’être englobés dans la sécurité et la miséricorde infinie de leur Seigneur. Les décrivant, le noble Coran dit :

[Faces upon that Day will be blooming, looking towards their Lord.] (Al-Qiyamah 75:22–23)

En revanche, la séparation des incroyants de leur Seigneur est le châtiment et la privation les plus grands et les plus atroces. En effet, c’est une fin misérable pour un serviteur d’être privé de tout contact avec son Seigneur Très Miséricordieux à cause de l’incrédulité et de la transgression qu’il a commises ; encourant ainsi la colère de son Seigneur contre lui-même. A ce stade, l’homme perd toute son humanité et s’enfonce à un niveau qui fait de l’Enfer sa juste récompense. [Thereafter surely they will indeed be roasting in Hell-Fire.] En plus de cela, il y a quelque chose de bien pire et de plus angoissant, à savoir la façon dont ils seront réprimandés [Thereafter it will be said (to them), “This is what you cried lies to.”]

Des visages rayonnants de joie

En tant que méthode coranique typique consistant à fournir deux images contrastées de manière élaborée afin qu’une comparaison détaillée puisse être établie, les versets passent à un récit de l’autre groupe : les justes. Il est lié comme suit :

[Not at all! Surely the Book of the constantly-benign is indeed in Illiyyîn. And what makes you realize what Illiyyîn is? (It is) a Book imprinted, The near-stationed (to Allah) witness it. Surely the constantly-benign will indeed be in Bliss, On couches looking (about). You recognize in their faces the bloom of Bliss. They will be given to drink of sealed nectar, whose sealing is musk; for this then let the competitors compete- And whose blend is of Tasnîm, a spring at which drink the near-stationed (to Allah).] (Al-Mutaffifin 83:18-28)

Contrairement au récit des transgresseurs, celui des justes est dans `Illiyyin. Le terme vertueux fait référence aux serviteurs croyants d’Allah qui font de bonnes actions. Ils sont l’exact opposé des transgresseurs, qui se livrent à toutes sortes de péchés et d’excès. Le nom `Illiyyin évoque l’élévation et la sublimité, ce qui suggère, d’autre part, que Sijjin est associé à la bassesse et à l’ignominie.

Les versets ci-dessus nous disent que ce livre est attesté par les anges proches d’Allah Tout-Puissant. Sans aucun doute, cela indique que le record du juste est associé à la noblesse, la pureté et la sublimité. En fait, toute l’image fournit la preuve de l’honneur que les justes recevront.

Après cela, les versets décrivent la situation dans laquelle les justes se trouveront. On nous dit le bonheur dont ils jouiront en ce grand jour [Surely the constantly-benign will indeed be in Bliss, on couches looking (about).] Cela signifie qu’ils seront mis à l’honneur : ils pourront regarder où ils voudront ; ils n’auront pas à baisser les yeux, par humilité ; et rien là-dedans ne les troublera le moins du monde. Dans leur félicité, les justes vivront dans un confort mental et physique complet. De plus, leurs visages rayonneront d’une joie indubitable [You recognize in their faces the bloom of Bliss.]

Au paradis, les justes seront donnés à boire d’une boisson pure, solidement scellée avec un sceau de musc [They will be given to drink of sealed nectar, whose sealing is musk.] Leur boisson est absolument pure, exempte de tout ajout indésirable ou de toute particule de poussière. Le décrire comme solidement scellé avec du musc indique peut-être qu’il est prêt à l’emploi dans des récipients sécurisés à ouvrir lorsqu’un rafraîchissement est nécessaire. Tout cela ajoute à l’impression d’un soin méticuleux apporté. Le fait que le sceau soit en musc ajoute également un élément d’élégance et de luxe. L’image entière, cependant, n’est comprise que dans les limites de l’expérience humaine dans ce monde. Dans la vie à venir, cependant, les gens auront des concepts, des goûts et des normes différents qui seront libérés de tous les liens de ce monde limité. La description est poussée plus loin dans les deux versets suivants :

[And whose blend is of Tasnîm, a spring at which drink the near-stationed (to Allah).]

Ainsi, cette boisson pure et bien scellée est ouverte et mélangée avec une mesure de l’eau d’une source appelée Tasnim et est décrite comme celle à laquelle boivent ceux qui sont amenés près de leur Seigneur.

Dans cette merveilleuse description, nous recevons également une instruction importante […for this then let the competitors compete.] Ceux qui luttent pour un objet de ce monde, aussi superbe, grandiose ou honorable qu’il puisse paraître, aspirent en réalité à quelque chose de creux, bon marché et temporaire. Ce monde, dans sa totalité, ne vaut pas, aux yeux d’Allah Tout-Puissant, l’aile d’un moustique. Pourtant, c’est l’au-delà qui a un poids réel avec lui. Par conséquent, cela devrait être le but d’une compétition acharnée et d’efforts zélés.

Il est remarquable que la lutte pour l’au-delà élève l’âme de tous ceux qui luttent, tandis que la compétition pour les objets du monde plonge l’âme des concurrents dans les profondeurs les plus basses. Alors que l’homme travaille continuellement pour atteindre le bonheur de l’au-delà, son travail rend ce monde heureux et pur pour lui-même et ceux qui l’entourent. D’autre part, les efforts déployés pour atteindre des fins mondaines transforment ce monde en un marais immonde, où les animaux s’entre-dévorent sauvagement.

Lutter pour l’au-delà ne transforme pas la terre en un désert aride, comme certains transgresseurs l’imaginent à tort. L’islam considère ce monde comme une ferme dont le fruit est l’au-delà. Il définit le rôle du vrai croyant dans la construction et l’habitation de ce monde tout en suivant le chemin de la piété et de la droiture. De plus, l’islam appelle ses adeptes à percevoir ces efforts fructueux comme des actes d’adoration qui remplissent le but même de leur existence tel que défini par le Créateur :

[And in no way did I create the jinn and humankind except to worship Me.] (Adh-Dhariyat 51:56)

La déclaration […for this then let the competitors compete] inspire les croyants à regarder bien au-delà de ce monde fini et insignifiant. Alors qu’ils travaillent à purifier le marais sale de ce monde, leurs âmes sont élevées vers de nouveaux sommets. La vie de l’homme sur terre est limitée, tandis que sa vie à venir est d’une durée illimitée. Le luxe de ce monde est extrêmement limité par rapport à ce qui attend les croyants au paradis, ce qui dépasse de loin notre imagination. Les éléments de bonheur dans cette vie mondaine sont bien connus de tous, mais dans le monde à venir, ils seront à un niveau convenant à une vie éternelle.

Quelle comparaison peut-on alors tenir entre les deux sphères de concurrence ou les deux finalités, même en appliquant la méthode humaine de mise en balance des pertes et des profits ? C’est, en effet, une course et une compétition unique qui est vraiment bien plus importante que n’importe quelle autre […for this then let the competitors compete.]


* Cet article a été repris avec des modifications du livre de l’auteur In The Shade of The Qur’an.