Visages blancs et noirs le jour du jugement dernier : est-ce du racisme ?
Le Coran soutient-il le racisme ?
À la lumière des récentes émeutes et des brutalités policières, certains islamophobes ont apporté une traduction du Coran qui semble suggérer que le Coran contient certains versets racistes.
La traduction est pour (Aal-Imran 3:106) qui se lit, selon leur source en ligne :
« Ce jour-là, certains visages seront blancs et d’autres noirs. »
Ils citent également la traduction de (Az-Zumar 39 :60) :
« Le jour du jugement dernier, ceux qui ont menti contre Allah auront le visage noirci. »
Comment le Dr Yasir Qadhi a-t-il répondu à ces allégations selon lesquelles le Coran semble avoir cette notion de visages noirs s'ils sont mauvais et de visages blancs s'ils sont bons ?
La réponse
Le Dr Yasir Qadhi a commencé sa réponse en déclarant que la traduction citée par les islamophobes est une grave erreur de traduction qui pourrait même être intentionnelle.
Le Dr Yasir Qadhi se demande comment peut-on accuser le Coran d’être un livre raciste. Cela démontre clairement que cette personne a de mauvaises intentions ou n’a probablement aucune idée de ce que dit réellement l’arabe.
Il est vrai que le Coran mentionne les mots et .
Cependant, ces temps verbaux n’ont rien à voir avec la couleur de la peau. Aucun élément racial n’est impliqué. Quiconque comprend vraiment l’arabe comprendra cela. Le problème vient du fait que la plupart des traducteurs du Coran ne sont pas qualifiés pour le traduire.
Formes linguistiques
Les mots sont des formes linguistiques qui n'ont rien à voir avec la couleur de la peau. Par conséquent, toute personne comprenant l’arabe n’associerait jamais ces verbes à la couleur de la peau humaine.
Le mot est en effet associé à la luminosité du jour, à l’optimisme et à l’espoir.
Le mot ou est associé à l’obscurité de la nuit et aux moments inquiétants.
Équivalent anglais
Ces connotations de nuit et de jour se retrouvent dans la langue anglaise. Par exemple, nous disons « la montée d'une nouvelle aube » lorsque nous entendons l'optimisme. De plus, nous disons « nuages sombres et orageux » lorsque nous envisageons quelque chose de terrifiant.
Quand on parle de l’aube d’une nouvelle aube, est-ce que quelqu’un pense à la couleur de la peau, blanche ? Non, c'est le Soleil. C'est de l'optimisme. C’est donc de cela qu’il s’agit de la notion de mots et.
Signification littérale
Dans la sourate Yunus, verset 27, le mot « (si sombre) » est explicitement lié à la question de la nuit et n'a rien à voir avec la couleur de la peau. Allah dit :
{Ce sera comme si leurs visages étaient recouverts de morceaux de nuit – si sombre.}
Que signifient réellement les mots ?
📚 Lire aussi : La question de la traduction du Coran
La question de la blancheur et de l’obscurité est une énorme erreur de traduction. Le Coran décrit en réalité les gens du Paradis par le mot . Cela signifie que leurs visages seront optimistes et rayonnants de joie. C'est comme ça qu'il faut traduire. Il n’y a rien à voir avec la blancheur.
Le mot signifie que les visages des gens du feu de l’enfer seront sombres de peur et d’inquiétude. Encore une fois, cela n'a rien à voir avec la couleur.
Taqwa : critères de supériorité
Le blanc, le marron et le noir ne signifient rien pour la question du salut. Dans l'Islam, il n'y a de supériorité d'un blanc sur un noir ou d'un arabe sur un non-arabe qu'avec (la piété).
Les gens de toutes couleurs de peau qui sont justes, leurs visages seront décrits avec le mot . Ceux qui ne sont pas justes seront décrits par le mot .
Nous demandons à Allah le Tout-Puissant de faire de nous tous, quelle que soit la couleur de notre peau, ceux dont les visages seront lumineux de bonheur et de gloire.
